Кейсы
Блог переводческой компании для специалистов и всех, кто имеет дело с переводом текстов и устной речи
Помогаем разобраться в тонкостях переводов текстов и речи профессионалам и любителям в эпоху онлайн-переводчиков и искусственного интеллекта
Маркетинг без потерь: как не утратить фирменный стиль в переводе
8 сентября 2025, 1 мин
От камерной сушки до экспортных сделок — когда перевод знает отрасль
29 августа 2025, 1 мин
Когда один подрядчик — и для юристов, и для разработчиков
18 августа 2025, 2 мин
Как перевести 5000 страниц за месяц — и не сойти с ума
6 августа 2025, 1 мин
Когда нужен перевод на 100 страниц — до утра
15 июля 2025, 1 мин
Когда ставкой являются миллионы — точность в каждом пункте устава
5 сентября 2025, 2 мин
Аналитика без границ: как звучать убедительно на любом языке
26 августа 2025, 2 мин
Финансовый перевод без черновиков: когда отчёт сразу идёт в публикацию
15 августа 2025, 1 мин
Перевод с эффектом присутствия: как стать внутренним голосом логистического гиганта
29 июля 2025, 1 мин
Перевод с итальянского — как каблук в каблук: с МОСШУЗ мы вместе с 2013 года
11 июля 2025, 1 мин
Когда «микшер» звучит как музыка — локализация без фальшивых нот
2 сентября 2025, 2 мин
Когда каждое слово может решить судьбу
21 августа 2025, 2 мин
Когда точность в переводе — как в юстировке линзы
11 августа 2025, 2 мин
Как собрать команду переводчиков в поле — и не сорвать запуск завода
21 июля 2025, 1 мин